The
Official Rules of the Game of Petanque
(Updated
IZMIR 2010)
|
國際法式滾球規則
(2010年 伊茲密爾 修訂)
|
Applicable
to all National Federations/Associations who are members of the FIPJP.
(English
Translation)
|
適用於國際法式滾球及普羅旺斯滾球協會(F.I.P.J.P)屬下所有國家及會員所在的地區。
(香港特別行政區 紅豆會中文譯本)
|
This is a
Chinese translation presented by courtesy of Jelly Bean Society which is a
renal patient self-help group in Alice Ho Miu Ling Nethersol Hospital (AHNH)
in Hong Kong. The aim is to promote Petanque as a popular inter-hospitals
game.
|
這份中文譯本由大埔雅麗氏何妙齡那打素醫院腎友互助組織「紅豆會」誠意翻譯,供本地法式滾球比賽執法使用,為推廣法式滾球成為普及院際康樂活動出一分力。
如對譯本有任何建議,請聯絡管理人:
laihokming@yahoo.com.hk
|
GENERAL RULES
|
總則
|
Article 1 – Composition of teams
|
第1條 — 組隊
|
Pétanque
is a sport in which:
|
法式滾球運動的組隊形式如下:
|
- 3
players play against 3 players (triples).
|
- 3人對3人(三人賽)
|
It can
also be played by:
- 2
players against 2 players (doubles).
|
亦可:
- 2人對2人(雙人賽)
|
- 1 player
against 1 player (singles).
|
- 1人對1人(單人賽)
|
In
triples, each player uses 2 boules.
|
在三人賽中,每位球員皆持有2個滾球。
|
In doubles
and singles, each player uses 3 boules.
|
在雙人賽和單人賽中,每位球員持有3個滾球。
|
No other
formula is allowed.
|
所有其他組隊形式均被禁止。
|
Article 2 – Characteristics of approved
boules
|
第2條 — 滾球的規範
|
Pétanque
is played with boules approved by the F.I.P.J.P. and which conform to the
following criteria.
|
法式滾球運動所使用的滾球,必須由國際法式滾球及普羅旺斯滾球協會F.I.P.J.P(以下簡稱FIPJP)審核通過及必須符合以下標準:
|
1) To be
made of metal.
|
1) 金屬材料製造;
|
2) To have
a diameter between 7.05cm (minimum) and 8cm (maximum).
|
2) 直徑從7.05厘米(最小)到8厘米(最大);
|
3) To have
a weight of between 650 grams (minimum) and 800 grams (maximum). The
trademark of the manufacturer and the weight must be engraved on the boules
and must always be legible. For competitions reserved for players who are 11
years of age or less, they may use boules that weigh 600 grams and are 65mm
in diameter provided that they are made under one of the approved labels.
|
3) 重量從650克(最輕)到800克(最重)。其商標(或生產商的標記)和重量必須刻在球體上並且保持清晰可見;在11歲或以下組別的比賽中,球員可選擇使用重量由600克至直徑從65毫米起的滾球,但必須明確標示認可生產商。
|
4) They
must not be lead or sand filled. As a general rule, the boules must not be
tampered with in any way, nor altered or modified after machining by the
approved manufacturer. Importantly, re-tempering of the boules in order to
modify the hardness applied by the manufacturer is forbidden.
|
4) 不得對球體進行注鉛、灌沙等加工。在該滾球指定生產商的工廠生產後,不得對其進行任何的加工和改造,特別是通過重新回火等手段來達到改變球體原有硬度的行為,一律禁止。
|
However,
the player's name and forename (or initials) may be engraved on them, as well
as various logos, initials and acronyms, conforming to the manufacturer’s
specification.
|
球員的名字(或縮寫)以及符合生產商規格的特別的商標、縮寫及首字母縮略字均可刻在球體上。
|
Article 2a – Penalties for irregular
boules
|
第2條 附則 — 對違規球的處罰
|
Any player
guilty of breaking the above condition (4) is immediately disqualified from
the competition together with his or her partners.
|
任何球員違反上述4)的規定,將會連同其隊友立即被取消資格。
|
If a boule
not “tampered with” but worn, or of defective manufacture, does not pass the
official examination successfully, or does not comply with the norms set out
in paragraphs (1), (2) and (3) above, the player must change it. He or she
may also change the set.
|
如一個滾球雖未經改造,但由於過度使用或製造缺陷而導致無法通過對上述1)、2)、3)條的檢測,球員必須將其更換。該球員亦可更換整套滾球。
|
Complaints
relating to these three paragraphs and made by players are admissible only
before the start of a game. It is in the interests of the players, therefore,
to ensure that their boules and those of their opponents comply with the
above rules.
|
球員應在比賽開始之前確認對手所用的滾球是否符合1)、2)、3)條的規定。如有質疑,應於賽前提出。其目的是保證球員及其對手所用的滾球都符合上述標準。
|
Complaints
relating to (4) are admissible at any time during the game, but they must be
made between ends. However, from the third end onwards, if a complaint made
about the boules of an opponent is proved to be unfounded, 3 points will be
added to the score of the opponent.
|
對第四條的質疑可在整局比賽中提出,但必須在兩局之間處理該質疑。從單局比賽的第三局起,如無法證明對對手用球質疑的合理性,應判對手另得三分,以示懲罰。
|
The Umpire
or the Jury may, at any time, require examination of the boules of one or
several players.
|
裁判或仲裁委員會可在任何時間,對一名或多名球員的滾球進行檢測。
|
Article 3 – Approved jacks
|
第3條 — 目標球的規範
|
Jacks are
made of wood, or of a synthetic material bearing the manufacturer’s mark and
having obtained the FIPJP’s approval in line with the precise specification
relating to the required standards.
|
目標球是木質或由其他合成材料製造,滾球上的商標須經國際滾球運動總會認可,且必須精確地符合有關規格標準。
|
Their
diameter must be 30mm (tolerance: + or – 1mm).
|
目標球直徑為30毫米(允許誤差正負1毫米)
|
Painted
jacks are authorised, but at no time must the jack be capable of being picked
up with a magnet.
|
目標球可進行上漆處理,但不得被磁鐵吸附。
|
Article 4 – Licences
|
第4條 — 證件
|
Before the
start of a competition, each player must present his or her licence. He or
she must also present it after any request by the Umpire, or by an opponent,
unless it has been retained at the Control Table.
|
除非證件早已交予主辦單位備查,否則在比賽開始之前,每個球員必須出示其證件。裁判或對手可要求其出示證件。
|
PLAY
|
比賽
|
Article 5 – Area of play and terrain
rules
|
第5條 — 比賽場地的規範
|
Pétanque
is played on any terrain. A playing area contains an indeterminate number of
terrains defined by strings, the size of which must not interfere with the
course of play. These strings marking separate terrains are not dead boule
lines except for those at the end and around the exterior.
|
法式滾球運動可在任何場地上進行。一比賽場地可由端線分隔成許多個比賽場地,其大小不得妨礙比賽進行。除場地的邊線和外圍線外,這些場地的分隔端線將不會視為死球線。
|
By
decision of the Organising Committee or the Umpire, the teams may be asked to
play on a marked terrain.
|
比賽場地由主辦單位或裁判決定,參賽隊伍須在指定場地進行比賽。
|
In this
case, the latter must, for National Championships and International
Competitions, have the following minimum dimensions: 15m long x 4m wide.
|
在此情況下,如是國家錦標賽及國際賽事,場地規格應為15公尺 x 4公尺。
|
For other
competitions the Federations may permit variations relative to these minimum
dimensions, subject to them not being below 12m x 3m.
|
對於其它的比賽,協會允許分賽區毋須完全按照上述尺寸,但場地的規格決不得小於:12公尺x 3公尺。
|
When the
terrains of play are enclosed by barriers, these must be a minimum distance
of 1 metre from the exterior line of the playing area.
|
當比賽場地被障礙物圍起時,障礙物和場地外緣的距離不得小於1公尺。
|
Games are
played to 13 points, with the possibility of leagues and qualifying heats
being played to 11 points.
|
每場比賽先獲得13分的隊伍為優勝,而資格賽(預賽) 則可採取11分制。
|
Some
competitions can be organised within time limits. These must always be played
within a marked terrain. In this case, all lines marking that terrain are
dead boule lines.
|
比賽方式可採用限時賽。這些比賽必須在指定的場地內進行,場地的端線將被視為死球線。
|
Article 6 – Start of play – Rules
regarding the circle
|
第6條 —比賽開始 — 擲球圈的規則
|
The
players must toss up to decide which team will choose the terrain and be the
first to throw the jack.
|
比賽雙方應該通過擲毫(投擲硬幣)方式決定那一方挑選比賽場地和首先投擲目標球。
|
If the
terrain has been designated by the organisers, the jack must be thrown on
that terrain. The teams concerned must not go to a different terrain without
the Umpire’s permission.
|
如比賽場地由大會安排,目標球就必須在指定場地內投擲;在未得到裁判允許的情況下,雙方隊伍不得在其他場地上進行比賽。
|
Any member
of the team winning the toss chooses the starting point and draws or places a
circle on the ground such that the feet of each player can fit entirely
inside it. However, a drawn circle may not measure less than 35cm or more
than 50cm in diameter. Where a prefabricated circle is used, it must be rigid
and have an internal diameter of 50cms (tolerance: + or – 2mm).
|
擲毫獲勝的一方可派一名球員選擇開球的位置;然後在地上劃出,或是放置擲球圈,該擲球圈大小應該足以容納比賽中任何一名球員的雙腳;而劃出的擲球圈,其直徑不得少於35厘米,亦不得多於50厘米;如使用的是預製擲球圈,其圓周應堅硬而不可折疊,同時內圈尺寸為50厘米。(正負誤差不超過2毫米)。
|
Use of the
prefabricated circles is by the decision of the organiser who must supply
them.
|
主辦單位決定是否使用預製擲球圈並負責提供給各場比賽使用。
|
This
circle, valid for the three consecutive throws allowed to a team, must be
drawn (or placed) more than a metre from any obstacle and, for competitions
on open terrains, at least 2 metres from another throwing circle in use.
|
參賽隊伍可在一個有效的擲球圈內投擲目標球三次;定位圈必須劃在(或放在)離任何障礙物不少於1米的距離以上的位置;在開放場地比賽的情況下,該擲球圈離另一個正在使用中的擲球圈必須有不少於2米的距離。
|
The team
that is going to throw the jack must erase all throwing circles near the one
it is going to use.
|
在劃圈的情況下,即將投擲目標球的一方有義務清除在正確的擲球圈附近的舊有擲球圈記號。
|
The
interior of the circle can be completely cleared of grit/pebbles etc. during
the end but must be put back in good order when the end is over.
|
在比賽時進行時,可完全移走擲球圈內的砂礫/卵石等;但在比賽結束後,必須將其放回原位。
|
The circle
is not considered to be an out of bounds area.
|
擲球圈不得視為是場外區域。
|
The
players feet must be entirely on the inside of the circle, not encroach on
its perimeter and they must not leave it or be lifted completely off the
ground until the thrown boule has touched the ground. No part of the body may
touch the ground outside the circle.
|
球員擲球時其雙腳必須完全在擲球圈內;不得踩在圈上或是在擲出的滾球著地前其身體的任何部位接觸圈外的地面。
|
As an
exception, those disabled in the lower-limbs are permitted to place only one
foot inside the circle. For players throwing from a wheelchair, at least one
wheel (that on the side of the throwing arm) must rest inside the circle.
|
特殊情况,下肢殘疾的球員可將單腳踩在擲球圈內。如是坐輪椅的球員,必須至少有一個輪子(與擲球手臂同側的輪子)完全放置在擲球圈內。
|
The
throwing of the jack by one member of the team does not imply that he or she
is obliged to be the first to play.
|
獲得擲目標球資格的一方可由其任何一名球員執行,不限該局第一名擲球的球員。
|
Article 7 – Valid distances for the
thrown jack
|
第7條 — 投擲目標球的有效距離
|
For the
thrown jack to be valid, the following conditions apply:
|
有效的投擲目標球必須符合以下條件:
|
1) That
the distance separating it from the internal edge of the circle must be
between:
|
1) 從擲球圈內緣到目標球的距離必須介乎:
|
- 6 metres
minimum and 10 metres maximum for Juniors and Seniors.
|
-- 青年組和成年組最少6米及最遠10米。
|
- For
competitions intended for younger players shorter distances may be applied.
|
-- 對於旨在為年輕球員的比賽,可適用較短距離。
|
2) That
the throwing circle must be a minimum of 1 metre from any obstacle.
|
2)擲球圈和所有障礙物之間至少有1米的距離。
|
3) That
the jack must be a minimum of 1 metre from any obstacle and from the nearest
boundary of an out-of-bounds area.
|
3)目標球和所有障礙物之間或是和無效區最近的邊線之間至少有1米的距離。
|
4) That
the jack must be visible to the player whose feet are placed astride the
extreme limits of the interior of the circle and whose body is absolutely
upright. In case of dispute on this point, the Umpire decides, without
appeal, if the jack is visible.
|
4)球員在身體豎直,雙腳緊貼擲球圈內緣最大距離站立時,應可看到目標球。如對該項有任何疑問,裁判有最終決定權。
|
At the
following end the jack is thrown from a circle drawn or placed around the
point where it finished at the previous end, except in the following cases:
|
在下一局,目標球將從上一局最終停留位置為圓心做出新的擲球圈或放置擲球圈,並擲出目標球,除以下兩種情況例外:
|
- The
circle would be less than 1 metre from an obstacle.
|
-- 離開擲球圈不足1米的距離內有障礙物。
|
- The
throwing of the jack could not be made to all regulation distances.
|
-- 無法將目標球投擲到所有的有效距離。
|
In the
first case the player draws or places the circle at the regulation distance
from the obstacle.
|
第一種情況下,球員沿障礙物的垂直方向移動至合法距離內劃出或是放置擲球圈。
|
In the
second case, the player may step back, in line with the previous end's play,
without exceeding the maximum distance authorised for the throwing of the
jack. This opportunity is offered only if the jack cannot be thrown to the
maximum distance in any other direction.
|
第二種情況下,球員可沿前一局的比賽方向倒退,但不得超過投擲目標球的最大有效距離。而這種可能性的大前提是目標球無法從現有位置向任何方向被投擲到最大的有效距離。
|
If after
three consecutive throws by the same team, the jack has not been thrown in
accordance with the rules defined above, it is passed to the opposing team
who also has the right to three tries and who may move the circle back as
described in the preceding paragraph. In this case, the circle may not be
changed if this team does not succeed in its three throws.
|
如在一方連續三次投擲目標球以後,目標球仍然無法被擲到一個符合上述定義的範圍;則對手方將立即獲得三次投擲目標球的權利,並且如他們符合第二種情況,可將擲球圈後移。如該方同樣的在連續三次投擲目標球以後仍然無法成功,則擲球圈不得被再次移動位置。
|
The
maximum amount of time to accomplish these 3 tries is one minute. In any
case, the team which lost the jack after the first three tries maintains the
right to play the first boule.
|
這三次投擲目標球的有效時限為一分鐘。在任何情況下,首先投擲目標球的隊伍將投擲第一個滾球。
|
Article 8 – For the thrown jack to be
valid
|
第8條 — 投擲目標球的有效性
|
If the
thrown jack is stopped by the Umpire, a player, a spectator, an animal or any
moving object, it is not valid and must be thrown again without being
included in the three throws to which the team or the player is entitled.
|
如目標球被裁判、場內球員、觀眾、小動物或是任何移動物體碰停,該次投擲無效;該隊須重新投擲目標球,此次投擲不計在本輪三次投擲機會之內。
|
If after
the throwing of the jack, a first boule is played, the opponent still has the
right to contest the validity of its position. If the objection is recognised
as valid, the jack is thrown again and the boule replayed.
|
如在目標球被擲出後,第一球亦已經被擲出;此時對方仍然有權質疑目標球位置的有效性。如此次質疑被證明是正確時,將重新投擲目標球和已經被擲出的滾球。
|
For the
jack to be thrown again both teams must have recognised that the throw was
not valid or the Umpire must have decided it to be so. If any team proceeds
differently, it loses the benefit of the throwing of the jack.
|
在目標球被擲出後,祇有在對陣雙方都同意其無效,或是裁判認定其無效的情況下,始可被重擲;如一方在未徵得對方同意的情況下執行重擲,該方將立即失去本輪投擲目標球的權利。
|
If the
opponent has also played a boule, the jack is definitely deemed valid and no
objection is admissible.
|
如對方亦相應地擲出一球,目標球位置則視為有效時,任何形式的質疑將不受理。
|
Article 9 – Dead Jack during an end
|
第9條 — 被視為死球的賽局中目標球
|
The jack
is dead in the following 7 cases:
|
目標球在以下7種情況下將被視為死球:
|
1) When
the jack is displaced into an out-of-bounds area, even if it comes back on to
the authorised playing area. A jack straddling the boundary of an authorised
terrain is valid. It becomes dead only after having completely crossed the
boundary of the authorised terrain or the dead ball line, that is to say,
when it lies entirely beyond the boundary when viewed from directly above. A
puddle on which a jack floats freely is considered to be an out of bounds
area.
|
1) 當目標球移動到無效區外,即使它是從無效區外再回到有效場地,目標球壓到有效場地邊界線仍然有效。當目標球完全越過有效場地的邊界或是死球線,目標球被認為死球;完全越過是指從目標球上面直接看而完全在界限以外。一個可使目標球自由漂浮的水窪被認為是無效區。
|
2) When,
still on the authorised terrain, the moved jack is not visible from the
circle, as defined in Article 7. However, a jack masked by a boule is not
dead. The Umpire is authorised to temporarily remove a boule to declare
whether the jack is visible.
|
2)當目標球仍然在有效場地內,如按第7條的規定,無法在擲球圈內看到時,在任何情況下,被滾球擋住的目標球不算死球。裁判有權暫時移開場內的滾球進行判斷目標球是否可見。
|
3) When
the jack is displaced to more than 20 metres (for Juniors and Seniors) or 15
metres (for the younger players) or less than 3 metres from the throwing
circle.
|
3)當目標球被移動距離擲球圈超過20米(對於青年組和成年組)或超過15米(對於少年組和幼兒組);或離開擲球圈的距離少於3米。
|
4) When on
marked out playing areas, the jack crosses more than one lane immediately to
the side of the lane in use and when it crosses the end line of the lane.
|
4) 當在限定場地比賽時,目標球橫向穿越多於一個的相鄰場地或正在進行中的比賽;或滾出場地的端線。
|
5) When
the displaced jack cannot be found, the search time being limited to 5
minutes.
|
5) 當被移動的目標球無法被尋回時,而尋找的時間已超過5分鐘。
|
6) When an
out-of-bounds area is situated between the jack and the throwing circle.
|
6)當目標球座落在無效區和擲球圈之間。
|
7) When,
in time limited games, the jack leaves the designated playing area.
|
7)在限定比賽時,當目標球離開指定的比賽區域。
|
Article 10 – Displacement of obstacles
|
第10條 — 移動障礙物的罰則
|
It is
strictly forbidden for players to press down, displace or crush any obstacle
whatever on the playing area. However, the player about to throw the jack is
authorised to test the landing point with one of his or her boules by tapping
the ground no more than three times. Furthermore, the player who is about to
play, or one of his partners, may fill in a hole which would have been made
by one boule played previously.
|
比賽過程中嚴禁任何球員清除、移動或砸碎場地上的任何障礙物。不過投擲目標球的球員可在目標被球擲出前用一球來試驗落點,即擲向地面不超過三次。另外,即將輪到出球的球員或其隊友可平整任何一個因球體掉落而造成的地面小坑。
|
For
non-observation of the rules above, the players incur the penalties outlined
in Article 34 “Discipline”.
|
對於不遵守以上規定的球員,將按照第34條【比賽罰則】中相應的條文進行處罰。
|
Article 10a – Changing of jack or boule
|
第10條 附則 — 更換目標球或滾球
|
Players
are forbidden to change the jack or a boule during a game except in the
following cases:
|
比賽過程中嚴禁任何球員更換目標球或滾球,以下情況除外:
|
1) The one
or the other cannot be found, the search time being limited to 5 minutes.
|
1)目標球或滾球無法在5分鐘內尋回。
|
2) The one
or the other is broken: in this case the largest part is taken into
consideration.
|
2)目標球或滾球破裂:在這種情況下將以較大的殘片來確認滾球的位置。
|
If boules
remain to be played, the aforementioned is immediately replaced, after
measuring, if necessary, by a boule or a jack of identical or similar
diameter. At the next end the player concerned can take a new complete set.
|
如本局還有滾球尚未被擲出,則就在必要的距離測量後,立即將目標球或滾球換走;所換上的目標球或滾球的直徑必須相同或近似。從下一局開始,該球員可選擇更換整套滾球。
|
JACK
|
目標球
|
Article 11 – Jack masked or displaced
|
第11條 — 被遮擋或移動的目標球
|
If, during
an end, a leaf or a piece of paper accidentally masks the jack these objects
are removed.
|
如在某一局中,目標球突然被樹葉或紙片遮住,可將其移開。
|
If the
jack comes to be moved by the wind or the slope of the terrain, for example
or by the Umpire, a player or spectator accidentally treading on it, a boule
or a jack coming from another game, an animal or any other mobile object, it
is returned to it's original position, provided this was marked.
|
如本來已經停止的目標球由於風吹或地面過度傾斜等原因發生移動,例如被裁判、場內球員、觀眾、從其他場地滾過來的滾球或目標球,甚至是小動物等一切可移動物體無意間觸動時,應將目標球放回原位;不過大前提是該目標球已經被標明位置。
|
To avoid
any argument, the players must mark the jack's position. No claim can be
accepted regarding boules or jack whose positions have not been marked.
|
為避免爭議,球員該將目標球標明位置。一旦未被標明位置,對任何無意觸動的投訴將不獲處理。
|
If the
jack is moved by a boule played in this game it is valid.
|
如目標球的位置是由於在本局中正常被擲出的滾球碰到而被移動,則比賽正常進行。
|
Article 12 – Jack moved into another game
|
第12條 — 目標球被移動至另一局比賽的場地
|
If, during
an end, the jack is displaced onto another terrain of play, marked out or
not, the jack is valid subject to the conditions outlined in Article 9.
|
除第9條中描述的情況外,如正在進行的比賽中的目標球被移動到另一局比賽的場地,不管是否指定場地,目標球有效。
|
The
players using this jack will wait, if there is room, for the players in the
other game to complete their end, before completing their own.
|
使用這個目標球的隊員們應該等待另一場地的球員結束比賽後,再繼續完成比賽。
|
The
players concerned by the application of this rule must show patience and
courtesy.
|
執行本規則的球員在等待過程中應該保持耐性和應有的禮貌。
|
At the
following end the teams continue on the terrain which had been allotted to
them and the jack is thrown again from the place it occupied when it was
displaced, subject to the conditions of Article 7.
|
在下一個接續局中,比賽雙方將重新回到目標球移動前所在的場地,而投擲目標球所在的位置則根據第7條所定的原則判斷。
|
Article 13 – Rules to apply if the jack
is dead
|
第13條 — 目標球被視為死球時的處理方法
|
If, during
an end, the jack is dead, one of three cases can apply:
|
正在進行的比賽局中,如目標球被視為死球時,將有如下三種可能性:
|
1) Both
teams have boules to play, the end is void.
|
1) 如比賽雙方球員都有滾球尚未擲出,則本局不算;
|
2) Only
one team has boules left to play, this team scores as many points as boules
that remain to be played.
|
2) 如有一方球員尚有餘下未擲出的滾球,則計算所持有的滾球數作為該隊的得分;
|
3) The two
teams have no more boules in hand, the end is void.
|
3) 如雙方球員手中沒有任何尚未擲出的滾球,則本局不算。
|
Article 14 – Positioning the jack after
it has been stopped
|
第14條 — 目標球被碰停後的處理方法
|
1) If the
jack, having been hit, is stopped or deviated by a spectator or by the
Umpire, it remains in this position.
|
1) 如被擊中的目標球被觀眾或裁判碰到而停止或改變前進方向,則以其最後停止的位置為最終位置。
|
2) If the
jack, having been hit, is stopped or deviated by a player in the authorised
playing area, his opponent has the choice of:
|
2) 如被擊中的目標球被一名同場比賽的球員碰到而停止或改變前進方向,則其對手可選擇:
|
a) leaving
the jack in its new position;
|
a) 將目標球留在它新的位置上;
|
b) putting
it back in its original position;
|
b) 將目標球放回原來的位置上;
|
c) placing
it anywhere on the extension of a line going from its original position to
the place that it is found, up to a maximum distance of 20 metres from the
circle (15 metres for the younger players) and such that it is visible.
|
c) 將目標球放至被擊中前位置和現在位置連線的延伸線上的任何位置,並且距離擲球圈不得超過20米(少年組為15米),而且必需能清楚看見目標球。
|
Paragraphs
b) and c) can only be applied if the position of the jack was previously
marked. If this was not the case, the jack will remain where it is found.
|
但執行b)和c)的大前提是目標球曾經被標明位置,如目標球沒有被標明位置,目標球衹能留在現在的位置上。
|
If, after
having been struck, the jack travels into an out‐of‐bounds
area before returning, finally, on to the playing area, it is classed as dead
and the actions defined in Article 13 apply.
|
如目標球被擊中後滾入無效區後,但最終又重新回到有效比賽場地上;則視為死球,然後根據第13條規定處理。
|
BOULES
|
滾球
|
Article 15 – Throwing of the first and
following boules
|
第15條 — 投擲第一球以及之後的擲球程序
|
The first
boule of an end is thrown by a player belonging to the team that has won the
toss or has been the last to score. After that, it is the team that does not
hold the point that plays.
|
每一局比賽中的第一球總是由贏得擲毫的一方或是在最近一局中得分的一方擲出,然後才由無分的一方出球。
|
The player
must not use any object or draw a line on the ground to guide him/her in
playing a boule or mark its landing point. Whilst playing his or her last
boule, it is forbidden to carry a boule in the other hand.
|
球員不得使用任何工具輔助擲球,亦不得通過在地上劃線的方法來標記落點。當一名球員投擲剩下最後一球時,另一隻手嚴禁持有另一個多餘的滾球。
|
The boules
must be played one at a time.
|
每次祇能投擲一個滾球。
|
Any boule
thrown cannot be replayed. However, boules must be replayed if they have been
stopped or deviated accidentally from their course between the throwing
circle and the jack by a boule or jack coming from another game, or by an
animal or any moving object (football, etc.) and in the case defined in
Article 8, second paragraph.
|
擲出的滾球不得重擲。但當一個被擲出的滾球在擲球圈和目標球之間滾動時,無意中被從其他場地滾過來的滾球或目標球、小動物、或其他移動物體(例如足球。。。等)碰停或由於碰撞而改變方向時則例外,應重擲該滾球;請參考規則第8條第2款中的情況。
|
It is
forbidden to moisten the boules or the jack.
|
嚴禁將滾球或目標球弄濕。
|
Before
throwing his/her boule, the player must remove from it any trace of mud or
whatever deposit, under threat of penalties outlined in Article 34.
|
在擲球前,如一名球員企圖清除地上的泥土,移動任何異物的;則按照規則第34條受到處罰。
|
If the
first boule played goes out-of-bounds, it is for the opponent to play first
then alternately so long as there are no boules on the designated terrain.
|
如球員將一個滾球擲入無效區;應由對手接著投擲。如同樣情況發生,就繼續執行相同原則,直至有效場地內有滾球為止。
|
If after
shooting or pointing no boules are left on the designated playing area, the
arrangements concerning a dead end as defined in Article 28 apply.
|
當在射擊或投擲後沒有任何滾球停留在有效場地內時,則根據規則第28條的規定判為平分。
|
Article 16 – Behaviour of players and
spectators during a game
|
第16條 — 比賽中球員及觀眾行為的規範
|
During the
regulation time allowed for a player to throw a boule the spectators and
players must observe total silence.
|
當一名球員在有效時間內進行擲球時,所有觀眾和其他球員必須保持安靜。
|
The
opponents must not walk, nor gesticulate nor do anything that could disturb
the player about to play. Only his or her team-mate/s may remain between the
throwing circle and the jack.
|
對手球員不得走動、做手勢、以及其他一切可能干擾對手的行為。祇有其隊友可停留在目標球和擲球圈之間。
|
The
opponents must remain beyond the jack or behind the player and, in both
cases, to the side with regard to the direction of play and at a distance of
at least 2 metres the one from the other.
|
對手球員可站在目標球以外或球員的後方,在這兩種情況下,依該局比賽進行的方向與目標球或球員距離至少2米。
|
The
players who do not observe these regulations could be excluded from the
competition if, after a warning from the Umpire, they persist in their
conduct.
|
球員違反上述行為準則,在裁判警告之後,仍堅持其行為者,可依規則驅逐出場。
|
Article 17 – Throwing of the boules and
boules going outside the terrain
|
第17條 — 投擲球與滾出場外球
|
Absolutely
no-one may, as a test, throw his/her boule during the game. Players who do
not observe this rule could be penalised as set out in the chapter
“Discipline”, Article 34.
|
任何人在比賽過程中不得擲球測試,球員違反此條規定,將根據規則
第34條進行處罰。 |
During the
course of an end, boules going outside the marked terrain are valid (except
as in the application of Article 18).
|
在一局比賽中,滾出線外的滾球仍屬有效球(除規則第18條規定的其他情況例外)。
|
Article 18 – Dead boules
|
第18條 — 死球
|
Any boule
is dead from the moment that it enters an out-of-bounds area. A boule
straddling the boundary line of the authorised playing area is valid. The
boule is dead only after having completely crossed the boundary of the
allotted playing area, that is to say, when it is situated entirely beyond
the boundary when viewed from directly above. The same applies when, on
marked terrains, the boule completely crosses more than one of the lanes
alongside the lane in use or when it crosses the end line of the lane.
|
任何滾球一但進入無效區即為死球。所有壓線滾球屬有效球。當一個滾球完全翻越過場地界限,亦即當從滾球的正上方垂直往下看時,整個滾球都在場地的邊線外即為死球。同樣地適用在連續場地比賽時,當滾球越過鄰近比賽場地的一個球場,或當滾球越過比賽場地的邊線時,即為死球。
|
In timed
games played on a marked terrain a boule is considered dead when it
completely crosses the line of the designated lane.
|
在一個連續場地進行限時賽時,當滾球完全越過指定場地的邊線即視為死球。
|
If the
boule then comes back into the playing area, either because of the slope of
the ground or by having rebounded from an obstacle, moving or stationary, it
is immediately taken out of the game and anything that it has displaced after
its passage into an out-of-bounds area is put back in place.
|
如經過無效區後因場地斜度或被移動或靜止的物體反彈而回到球場,應該立即從比賽區域移走;而所有被滾回場地的滾球所移動的物體將被放回原位。
|
Any dead
boule must immediately be removed from the game. By default it will be
considered to be live the moment another boule is played by the opposing
team.
|
立即將所有死球移出場地。一但對手方擲出一球後,場地上沒有被移走的死球將被視為活球。
|
Article 19 – Stopped boules
|
第19條 — 被碰停的滾球
|
Any boule
played that is stopped or deviated by a spectator or the Umpire, will remain
where it comes to rest.
|
當擲出的滾球,被觀眾或是裁判碰停或觸碰而改變方向,該滾球將被保留在現有位置。
|
Any boule
played, that is stopped or deviated accidentally by a player to whose team it
belongs, is dead.
|
當擲出的滾球,被同隊隊員無意碰停或觸碰而改變方向,該滾球視為死球。
|
Any boule
pointed that is stopped or deviated accidentally by an opponent, can,
according to the wishes of the player, be replayed or left where it comes to
rest.
|
任何一個滾球擲出後,意外地被對方球員碰停或觸碰而改變方向,該球員可選擇決定重擲或將其留在現在的位置上。
|
When a
boule shot, or hit is stopped or deviated accidentally by a player, the
opponent may:
|
當一個打出或被擊中的滾球,意外地被任何一位球員碰停或觸碰而改變方向,其對手可有權:
|
1) leave
it where it stopped;
|
1) 將其留在現在的位置;
|
2) place
it on the extension of a line which starts from the original position it
occupied to its stopping point, but only on the playable area and only on
condition that it had been marked.
|
2) 在已經標明位置的情況下,可從其原來的位置將其移動至到在位置的延伸線上的任意位置;但必須在有效場地內。
|
The player
purposely stopping a moving boule is immediately disqualified, along with his
or her team, for the game in progress.
|
如一名球員故意碰停正在移動中的滾球,可立即取消其正在進行的本局比賽資格,其隊友亦將受到同樣處罰。
|
Article 20 – Time allowed to play
|
第20條 — 球員的有效出球時間
|
Once the
jack is thrown each player has the maximum duration of one minute to play his
or her boule. This short period starts from the moment when the previous
boule or jack stops or, if it is necessary to measure a point, from the
moment the latter has been effected.
|
當目標球被擲出後,每名球員都有最多一分鐘的出球時間。這一分鐘時間是從目標球或是前一個滾球停止開始計算,如在擲出後的滾球必須被測量時,時間從決定結果之後開始計算。
|
The same
requirements apply to the throwing of the jack, which is 1 minute for the 3
throws.
|
此規則亦適用於目標球的投擲時間限制,3次投擲必須在一分鐘內完成。
|
All
players not respecting this rule, incur the penalties outlined in Article 34
“Discipline”.
|
所有不服從該條款的球員,將按照規則第34條處罰。
|
Article 21 – Displaced boules
|
第21條 — 被移動的滾球
|
If a
stationary boule is moved by the wind or slope of the ground, for example, it
is put back in its place. The same applies to any boule accidentally
displaced by a player, an Umpire, a spectator, an animal or any moving
object.
|
如一個靜止的滾球因為風吹或地面震動等原因而被移動時,應將其放回原位。這個規則亦適用於任何滾球意外地被球員、裁判、觀眾、小動物或是其他移動物體所移動時。
|
To avoid
any dispute, the players must mark the boules. No claim will be admissible
for an unmarked boule, and the Umpire will give a decision only in terms of
the position the boules hold on the terrain. However, if a boule is moved by
a boule played in this game it is valid.
|
為避免爭議,球員應該將滾球標明位置。如未有標明位置,裁判將僅根據滾球的所在位置作判決,任何投訴將不予受理。此外,如一個靜止的滾球被本場地上正常擲出的滾球移動時,該滾球屬有效球。
|
Article 22 – A player throwing a boule
other than his own.
|
第22條 — 球員錯拿別人的滾球
|
The player
who plays a boule other than his own receives a warning. The boule played is
nevertheless valid but it must immediately be replaced, possibly after
measuring has been done.
|
球員投擲一個不屬於自己的滾球時,將受到裁判警告,所擲出的滾球仍然有效,但必須於測量完畢後立即用自己的滾球替換。
|
In the
event of it occurring again during the game, the guilty player's boule is
disqualified and anything it displaced is put back in place.
|
如在比賽中又發生同樣事件,則該犯規球員所投擲的滾球將被取消,而被移動的滾球都應放回原處。
|
Article 23 – Boules thrown contrary to
the rules
|
第23條 — 站在擲球圈以外擲球
|
Any boule
thrown contrary to the rules is dead and, if marked, anything that it has
displaced in its travel is put back in place.
|
在任何違反規則下投擲的滾球都是死球,被違反規則的滾球所移動的任何滾球或目標球,如在被移動前已經標明位置,則需放回原位。
|
However,
the opponent has the right to apply the advantage rule and declare it to be
valid. In this case, the boule pointed or shot, is valid and anything it has
displaced remains in its place.
|
犯規方的對手有權利使用有利原則,即認為此犯規球有效;在這種情況下,被投擲或被射擊的滾球視為有效,而所有被其移動的物體都停留在其現有位置上。
|
POINTS AND MEASURING
|
標明位置及測量
|
Article 24 – Temporary removal of boules
|
第24條 — 臨時移動滾球
|
In order
to measure a point, it is permitted, after having marked their positions, to
temporarily remove the boules and obstacles situated between the jack and the
boules to be measured.
|
為測量的需要,可在標明位置以後臨時移動在目標球和被測量滾球之間的滾球或其他障礙物。
|
After
measuring, the boules and the obstacles which were removed are put back in
place. If the objects cannot be removed, the measuring is done with the aid
of callipers.
|
在測量完畢後,該滾球或障礙物應被放回原地。一旦該障礙物無法被移動時,應該在兩腳規的幫助下完成測量。
|
Article 25 – Measuring of points
|
第25條 — 測量分數
|
The
measuring of a point is the duty of the player who last played or by one of
his or her teammates. The opponents still have the right to measure after one
of these players.
|
測量分數應該由擲出最後一個滾球的球員或其隊友的責任。其對手方永遠有權在該隊測量後再進行一次測量。
|
Whatever
positions the boules to be measured may hold, and at whatever stage the end
may be, the Umpire can be consulted and his or her decision is final.
|
無論滾球在任何位置,或在一局中的任何時間,都可請求裁判測量,並以裁判的測量結果為最終測量結果。
|
Measuring
must be done with appropriate instruments, which each team must possess.
Notably, it is forbidden to effect measurements with the feet. The players
who do not observe this ruling will incur the penalties outlined in Article
34 “Discipline”.
|
球隊必須具備並且使用適當的工具加以測量。嚴禁使用雙腳測量距離。如球員不服從該條款的規定,將按照規則第34條【處罰規則】中相應的規則進行處罰。
|
Article 26 – Removed Boules
|
第26條 — 被檢走的滾球
|
It is
forbidden for players to pick up played boules before the completion of an
end. At the completion of an end, all boules picked up before the agreement
of points are dead. No claim is admissible on this subject.
|
在一局比賽結束前,任何球員無權從場地上檢走滾球,被檢走的滾球將被視為死球。在一局結束後,任何滾球在同意得分前被撿走亦是死球。任何對此類情況的投訴皆不被受理。
|
Article 27 – Displacement of the boules
or the jack
|
第27條 — 被移動的滾球或目標球
|
The team,
whose player displaces the jack or one of the contested boules, while
effecting a measurement, loses the point.
|
在測量時,一方球員無意碰到相關的滾球或目標球,而影響測量時,該隊即失掉這一分。
|
If, during
the measurement of a point, the Umpire disturbs or displaces the jack or a
boule he will make a decision in an equitable way.
|
如裁判在測量時無意碰到相關的滾球或目標球,裁判應以公正的方式做判決。
|
Article 28 – Boules equidistant from the
jack
|
第28條 — 滾球和目標球之間的等距
|
When the
two closest boules to the jack belong to opposing teams and are at an equal
distance from it, 3 cases can apply:
|
當場地上離目標球最近,分屬對陣雙方的兩個滾球出現等距的情況,則適用以下3種處理方法:
|
1) If the
two teams have no more boules to play the end is dead and the jack belongs to
the team which threw the jack at the preceding end.
|
1) 如雙方都沒有滾球時,本局無效,而先前擁有擲目標球權的一方開
始擲目標球; |
2) If only
one team has boules at its disposition, it plays them and scores as many
points as it has boules closer to the jack than the nearest opponent’s boule.
|
2) 如僅有一方仍有滾球,則由該隊將滾球投擲完畢;如有比對方更靠近目標球的滾球時,則予以計分;
|
3) If both
teams have boules at their disposition, it is for the team which played the
last boule to play again, then the opposing team, and so on alternately until
the point belongs to one of them. When only one team possesses boules, the
arrangements set out in the preceding paragraph apply.
|
3) 如雙方都有滾球,則由擲出最後一個滾球的一方繼續出球,然後交替出球,直到分出勝負。當最後剩下僅有一方有滾球,則按照本條規則(2)的描述處理。
|
If, after
completion of the end, no boules remain within the boundary of the authorised
playing area, the end is null and void.
|
如在一局結束後,有效場地內沒有任何滾球,該局視為無效。
|
Article 29 – Foreign bodies adhering to
the boules or jack
|
第29條 — 黏附在滾球或目標球上的異物
|
Any
foreign bodies adhering to the boules or the jack must be removed before
measuring a point.
|
在測量前,必須將黏附於滾球或目標球上的異物全部清除。
|
DISCIPLINE
|
紀律
|
Article 30 – Complaints
|
第30條 — 投訴
|
To be
considered, any complaint must be made to the Umpire. As soon as the game is
finished, no complaint can be made.
|
所有投訴必須直接向裁判提出,當一局比賽完全結束後,則不能再提出任何投訴。
|
Each team
is responsible for checking of the opposing team (licences, category,
terrain, boules, etc.).
|
每一隊負責檢查對方球隊包括滾球證明書、類別、場地、滾球。。。等。
|
Article 31 – Penalties for absent teams
or players
|
第31條 — 缺席隊伍或球員的處罰
|
At the
time of the draw and the announcement of its result, the players must be
present at the control table. A quarter of an hour after the announcement of
these results, the team which is absent from the terrain will be penalised
one point which is awarded to their opponents. This time limit is reduced to
5 minutes in games that are timed.
|
當開始抽籤及宣佈結果時,球員必須出席簽到台。當宣佈抽籤結果後超過15分鐘,場上的缺席隊伍將會被罰1分,所罰的分將直接加入對手的計分牌上。如限時賽,開始罰分時限為5分鐘。
|
After this
time limit, the penalty accrues by one point for each five minutes of the
delay.
|
在這次罰分時限以後,每5分鐘罰1分。
|
The same
penalties apply throughout the competition, after each random draw and in the
case of a re-start of games after a break for any reason whatsoever.
|
同樣的情形亦適用於整個比賽中,隨機抽籤和任何理由中斷後重新開始的比賽。
|
The team
which does not present itself on the playing area within the hour of the
start or restart of games is declared to be eliminated from the competition.
|
比賽隊伍在開始時或重賽時缺席,將會失去參加本場比賽的資格。
|
An
incomplete team has the right to start a game without waiting for its absent
player; nevertheless it does not use the boules of that player.
|
一支不完整的隊伍可毋須等候其缺席的隊員而可直接開始比賽;但不得使用那名缺席隊員的滾球。
|
No player
may absent him/herself from a game or leave the terrains of play without the
authorisation of the Umpire. For time-limited games, the player wanting to
leave must have already played all his boules in the ongoing end. If
permission is not granted, the provisions of this article and the next apply.
|
任何隊員在未經裁判允許的情況下,不得缺席或是退出比賽。在限時比賽中,若要離開的球員必須將其所有的滾球擲完。如不獲授權,將按照下列規則處理。
|
Article 32 – Late arrival of players
|
第32條 — 遲到球員
|
If, after
an end has started, the missing player arrives, he or she does not take part
in this end. He or she is accepted into the game only as from the following
end.
|
當一局比賽開始後,缺席隊員才到比賽場地,該球員須要等到下一局才能加入比賽。
|
If a
missing player arrives more than one hour after the start of a game, he or
she loses all rights to participate in that game.
If his or her team-mates win this game, he or she will be able to participate in that which follows provided that he or she was originally registered with that team. |
如缺席球員遲到超過1小時,該球員將失去參加本場比賽的資格。
如缺席球員的隊友贏得該場比賽,則該球員可依原來報名的身份參加其後的比賽。
|
leagues, he or she will be able to take part in the
second game whatever the result of the first.
|
如賽制是以聯盟方式舉行,則該球員不論前一場比賽的結果如何,該名隊員都可參加隨後的比賽。
|
An end is
considered as having started when the jack has been placed on the playing
area in accordance with the Rules.
|
根據規則,當被擲入比賽場地的目標球是有效時,比賽就被視正式開始。
|
Article 33 – Replacement of a player
|
第33條 — 更換球員
|
The
replacement of a player in Doubles, or of one or two players in Triples, is
permitted only up to the official announcement of the commencement of the
competition (gun, whistle, announcement, etc.), on condition that the
replacement/s was/were not previously registered in the competition as
belonging to another team.
|
雙人賽可換一人,三人賽可換一人或二人,必須在官方宣佈比賽開始(鳴槍、吹哨、廣播。。。等)之前被允許,但所更換的球員不能同時登記於其他隊伍。
|
Article 34 – Penalties
|
第34條 — 比賽罰則
|
For
non-observation of the rules of the game the players incur the following
penalties:
|
對於不遵守比賽規則的球員,將按照情節輕重進行以下處罰:
|
1)
Warning;
|
1) 警告;
|
2)
Disqualification of the boule played or to be played;
|
2) 取消一個已被擲出的或將被擲出的滾球;
|
3)
Disqualification of the boule played or to be played and the following one;
|
3) 取消一個已被擲出的或將被擲出的滾球,再多罰一球;
|
4)
Exclusion of the responsible player for the game;
|
4) 違規球員將會被取消本場比賽資格;
|
5)
Disqualification of the team responsible;
|
5) 取消違規球隊比賽資格;
|
6)
Disqualification of the two teams in case of complicity.
|
6) 當雙方球隊均有違反競賽精神情況時,將取消雙方的比賽資格。
|
Article 35 – Bad weather
|
第35條 — 惡劣天氣
|
In the
case of rain, any end started must be completed, unless a contrary decision
is made by the Umpire, who alone is qualified, with the Jury, to decide on
its suspension or cancellation in the case of a “force majeure”.
|
如遇到下雨,除非有裁判或仲裁委員會的決定,所有已經開始的局必須結束;裁判和仲裁委員會有權在發生惡劣天氣情況下終止比賽。
|
Article 36 – New phase of play
|
第36條 — 新的比賽階段
|
If, after
the announcement of a new phase of the competition (2nd round, 3rd round,
etc...) certain games have not ended, the Umpire, after advice from the
Organising Committee, may make any arrangements or decisions that he judges
necessary for the good running of the competition.
|
當宣佈新的比賽階段(第二輪、第三輪。。。等)開始時,部分前階段的比賽尚未結束;在經過與組委會的溝通後,裁判有權作出相應決定來保證比賽以正常的節奏進行。
|
Article 37 – Lack of Sportsmanship
|
第37條 — 缺乏競賽精神
|
The teams
that argue during a game, who show lack of sportsmanship and respect towards
the public, the organisers or the Umpires, will be excluded from the
competition. This exclusion can incur non-acceptance of the results, as well
as the application of penalties set out in Article 38.
|
在一局比賽中,如某隊被證明缺乏競賽精神及對觀眾、職員或裁判無禮,可取消其參賽資格。這可能會影響最後取得的成績,亦可按照規則第38條之罰則對其進一步處罰。
|
Article 38 – Bad behaviour
|
第38條 — 不當行為
|
The player
who is guilty of bad behaviour, or worse, violence towards an official, an
Umpire, another player or a spectator incurs one or several of the following
penalties, depending on the seriousness of the offence:
|
當一名球員有不當行為,或甚至更嚴重者對官員、裁判、其他球員乃至觀眾有暴力行為時;將根據情節嚴重程度進行以下處罰:
|
1)
Exclusion from the competition;
|
1)驅逐出場;
|
2)
Withdrawal of licence;
|
2)吊銷證件;
|
3)
Confiscation or restitution of expenses and prizes.
|
3)取消或沒收獎金及其他獎勵。
|
The
penalty imposed on the guilty player can also be imposed on his or her
team-mates.
|
對違規球員的判罰亦可同時適用其他隊友。
|
Penalty 1
is imposed by the Umpire.
|
第1條的處罰由裁判執行;
|
Penalty 2
is imposed by the Jury.
|
第2條的處罰由仲裁委員會執行;
|
Penalty 3
is imposed by the Organising Committee which, within 48 hours, sends a report
with the expenses and prizes retained to the Federation’s Organisation which
will decide on their destination.
|
第3條的處罰將由競賽組委會在48小時以內執行,執行時必須通知協會組織,隨附報告以及獎金及其他獎勵;由協會來決定其最終歸屬權。
|
In all
cases, the Chairman of the Committee for the Federation concerned will make
the final decision.
|
所有以上情況,將由協會主席作最後裁決。
|
Decent
dress is demanded of every player. All players that do not observe these
rules will be disqualified from the competition after a warning from the
Umpire.
|
球員應穿著端正的衣著;如未依本條規定,經裁判警告後仍然沒有改善,將被取消參賽資格。
|
Article 39 – Duties of the Umpires
|
第39條 — 裁判職責
|
The
Umpires designated to control the competitions are charged to be on the watch
for strict application of the rules of play and the administration rules
which complete them. They have the authority to disqualify from the
competition any player or any team who refuses to comply with their
decision.
|
裁判的職責是監督嚴格執行競賽規則,以確保競賽正常進行。裁判有權取消不遵守裁判決定的球員或隊伍參賽資格。
|
The
spectators with valid or suspended licences, who, by their behaviour, are the
origin of incidents on the terrain of play, will be the subject of an
Umpire’s report to the Federal executive. The latter will summon the guilty
party or parties before a competent Disciplinary Committee who will decide on
the penalties to apply.
|
如觀眾在比賽場邊有不當的言行,裁判應首先制止其不當言行,再向紀律委員會提交相應報告,然後對其作出相應處罰。
|
Article 40 – Composition and decisions of
the Jury
|
第40條 — 仲裁委員會的構成及決定
|
Any case
not provided for in the rules is submitted to the Umpire who can refer it to
the competition's Jury. This Jury comprises at least 3 people and at the most
5 people. The decisions taken by the Jury in applying this paragraph are
without appeal. In the case of a split vote, the President of the Jury has
the casting vote.
|
任何不能詳列在規則內的情況,裁判需徵詢仲裁委員會意見後作出判決。仲裁委員會由3至5人組成。對仲裁委員會的決議不得有異議,一旦出現仲裁委員會投票表決出現正反參半的情況,則以仲裁委員會主席的決定票為最終決定。
|
Note:
These rules were approved on the 7th October 2010 by the International
Congress of the F.I.P.J.P. in IZMIR (Turkey)
|
備註:本規則經由F.I.P.J.P於2010年10月7日在土耳其 伊茲密爾市舉行之國際會員代表大會上通過。
|
大埔雅麗氏何妙齡那打素醫院 腎病病人自助組織 Founded 社團成立 2000 Incorporated 法團註冊 2011 Charity Institution 慈善機構 91/11821 E-mail: jb201222@gmail.com 服務熱線:(852) 9070 6369 (若有不慎侵犯您的版權請告知,我們會立即將資料移除。)
2013年9月19日 星期四
國際法式滾球規則
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言